В Павлодаре прошел семинар по повышению квалификации синхронных переводчиков. Кстати, наш город стал первым в стране, где были проведены подобные обучающие языковые курсы. Организаторами мероприятия выступили областное управление по развитию языков и учебно-методический центр «Ана тілі».
Организаторы говорят, что главной целью мероприятия стало повышение качества перевода документов на государственный язык, усовершенствование профессиональных знаний специалистов-переводчиков. В течение недели участников семинара обучали основным методам синхронного перевода, на занятиях были рассмотрены теоретические и практические основы перевода, преимущества и недостатки, технические, лингвистические и психологические трудности и другое. Кстати, в конце учебной недели слушатели семинара смогли применить полученные знания на практике - они участвовали в рабочем совещании в областном акимате и занимались синхронным переводом.
А в заключительный день семинара мастер-класс для участников провела заместитель заведующего редакционно-издательским отделом аппарата Сената Парламента Казахстана, специалист синхронного перевода Камал Альпеисова. Уже позже она подчеркнула, что наш регион первым в стране приступил к подготовке переводчиков-синхронистов. «Мне кажется, что эту инициативу должны подхватить и в других областях, потому что специалисты синхронного перевода сейчас очень востребованы», - говорит Камал Альпеисова.
По словам участников, мастер-класс стал своего рода «встречей без галстуков», на мероприятии столичная гостья и слушатели семинара смогли обсудить актуальные проблемы синхронного перевода. Одна из участниц, Алмагуль Кенжикова, работает главным специалистом по внедрению государственного языка в департаменте таможенного контроля, она говорит, что синхронист должен уметь быстро сориентироваться. «Такому переводчику должна быть присуща языковая скорость, скорость мышления. К тому же синхронист должен в совершенстве владеть языками, к примеру, если это перевод с русского на казахский язык, то он должен улавливать все оттенки, подтекст как в том, так и в другом языке», - отмечает она.
А. КАСЕНОВА.

