ЯЗЫКОВАЯ СКОРОСТЬ

(0 - user rating)

В Павлодаре прошел семинар по повышению квалификации синхронных переводчиков. Кстати, наш город стал первым в стране, где были проведены подобные обучающие языковые курсы. Организаторами мероприятия выступили областное управление по развитию языков и учебно-методический центр «Ана тілі».

 

Организаторы говорят, что главной целью мероприятия стало повышение качества перевода документов на государственный язык,  усовершенствование профессиональных знаний специалистов-переводчиков. В течение недели участников семинара обучали основным методам синхронного перевода, на занятиях были рассмотрены теоретические и практические основы перевода, преимущества и недостатки, технические, лингвистические и психологические трудности и другое. Кстати, в конце учебной недели слушатели семинара смогли применить полученные знания на практике - они участвовали в рабочем совещании в областном акимате и занимались синхронным переводом.

А в заключительный день семинара мастер-класс для участников провела заместитель заведующего редакционно-издательским отделом аппарата Сената Парламента Казахстана, специалист синхронного перевода Камал Альпеисова. Уже позже она подчеркнула, что наш регион первым в стране приступил к подготовке переводчиков-синхронистов. «Мне кажется, что эту инициативу должны подхватить и в других областях, потому что специалисты синхронного перевода сейчас очень востребованы», - говорит Камал Альпеисова.

По словам участников, мастер-класс стал своего рода «встречей без галстуков», на мероприятии столичная гостья и слушатели семинара смогли обсудить актуальные проблемы синхронного перевода. Одна из участниц, Алмагуль Кенжикова, работает главным специалистом по внедрению государственного языка в департаменте таможенного контроля, она говорит, что синхронист должен уметь быстро сориентироваться. «Такому переводчику должна быть присуща языковая скорость, скорость мышления. К тому же синхронист должен в совершенстве владеть языками, к примеру, если это перевод с русского на казахский язык, то он должен улавливать все оттенки, подтекст как в том, так и в другом языке», - отмечает она.

А. КАСЕНОВА.

 

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

Счетчик посещений

735436
За сегодняЗа сегодня116
За всё времяЗа всё время735436

Яндекс.Метрика



buy cigarettes online buy cigarettes online cheap buy cigarettes online usa