Известный поэт, журналист Виктор Семерьянов в клубе ветеранов «Замандас» презентовал свое новое творение «Книга вольных переводов».
Клуб «Вдохновение» при доме ветеранов «Замандас» работает уже несколько лет. Члены клуба, любители поэзии, которые порой и сами пробуют творить, собираются в «Замандасе» регулярно, на своих «посиделках» они обсуждают книги, произведения, приглашают в гости известных павлодарских поэтов и писателей. На этот раз гостем стал Виктор Гаврилович Семерьянов. Известный поэт, журналист, он не только рассказал о своих первых муках творчества, любви, но и преподнес настоящий сюрприз – презентовал свою новую книгу «Книга вольных переводов». Сам автор признается, что он не идеальный переводчик.
– Это была моя мечта. Я переводил многих поэтов, в основном с казахского языка. Потом мы встретились с Юрием Поминовым, Кабидоллой Шакиримовым, они одобрили эту идею – объединить эти переводы в одну книгу и издать ее. В книге представлены в большей степени павлодарские поэты – Арман Кани, Арапа Нургазин, Оралбек Кожанов, еще перевел с немецкого Нелли Ваккер, Розу Пфлюг, – говорит Виктор Семерьянов.
В «Книге вольных переводов» представлены и переводы классиков казахской литературы Абая Кунанбаева, Машхура Жусипа Копеева. Виктор Гаврилович на встрече раскрыл небольшой секрет – языком в совершенстве он не владеет, поэтому помогали подстрочные переводы, словари. К примеру, в случае с Арманом Кани – автор сам подстрочно перевел для Семерьянова свои творения. Но главное, что журналисту, поэту, переводчику удалось передать чувства, настроения, эмоции автора. Еще, может, и потому, что Виктор Семерьянов очень хорошо знаком с традициями, обычаями казахского народа. Сам он рассказывает, что за более чем тридцать лет работы журналистом в областной газете «Звезда Прииртышья» объездил всю область. О том, что автор сумел передать суть произведений в переводах, пишет и Наум Шафер в своем предисловии «Достоверность вольных переводов» к новой книге Семерьянова: «С одной стороны, поэт почти документально передает смысл и стиль переводимых авторов, с другой – не жертвует своей собственной творческой манерой, благодаря чему все «вольные переводы» воспринимаются как очередная поэтическая книга самого Семерьянова… Это случилось потому, что, ощущая языковую разницу в непохожих друг на друга оригиналах, он прибегнул к личной звукозаписи, при помощи которой объединил всех поэтов в единую семью».
Виктор Семерьянов отметил, что это творение – прежде всего для русскоязычных читателей, которым будет интересно познакомиться, соприкоснуться с казахской литературой. А директор клуба «Замандас» Кабидолла Шакиримов привел такое сравнение: «Когда-то и великий Абай, почти не зная русского языка, переводил Пушкина, чтобы казахский народ смог узнать русского классика». На встрече члены клуба «Вдохновение» читали стихотворения Виктора Семерьянова, которые их воодушевили, при этом многие декламировали произведения наизусть, кто-то и вовсе посвящал ему в знак благодарности свои стихи. А сам Виктор Гаврилович Семерьянов рассказывал о творчестве, о первых сборниках, о работе в газете и на телевидении и многом другом.
А. КАСЕНОВА.

