Культура

400 ИЗДАНИЙ НА ОДНУ ТЕМУ

      В областной библиотеке состоялось открытие книжной выставки «Азат елдiң Ата Заңы», приуроченной к 15-летию Основного Закона Казахстана.

 

      На выставке представлено более 400 книг, журналов, снимков и документов, посвященных Конституции РК. Все они размещены в нескольких разделах - «Главный закон страны», «Казахстанский парламентаризм», «Первый Президент РК», «История казахской государственности», «Правовое обеспечение РК», «Современные демократические преобразования».

 

      Директор библиотеки М.А. Жиенбаева отметила, что собрать эту экспозицию не составляло труда, ведь сегодня фонд библиотеки насчитывает около одного миллиона книг. Да и выставка достаточно традиционная - каждый год ко Дню Конституции библиотека выставляет такую подборку для читателей. И в эти дни выставка пользуется большой популярностью, в основном среди преподавателей, школьников и студентов, поскольку в первый день учебного года обычно проводится урок знаний, посвященный Основному Закону нашей страны.

      На выставке представлены самые разные издания - от простеньких недорогих сборников до настоящих современных фолиантов, отличающихся высококачественным полиграфическим исполнением. Здесь присутствуют и древний свод законов «Жетiжарғы», и конституция советского периода, и современный текст Основного Закона, кроме того, есть издания, где имеются комментарии и исследования разработчиков Конституции. На открытие выставки были приглашены молодые читатели библиотеки - ровесники Конституции Республики Казахстан. Закроется выставка 15 сентября.

Г. Егорова.

Фото Владимира  БУГАЕВА.

 

НАШИ - В «НИВЕ» И «ПРОСТОРЕ»

     В поступивших подписчикам очередных номерах журналов «Простор» и «Нива» опубликованы проза и стихи павлодарских авторов.

     В «Просторе» № 7 опубликовано исследование О. Григорьевой «Известный, но не опознанный». Речь в нём идёт о найденных автором в московских архивах новых материалах о творчестве поэта Павла Васильева  и, в частности, отзывы о его стихах в газетах США.

     «Нива» № 8 публикует большую подборку стихов Виктора Семерьянова «И в небо музыка летела», часть которых печаталась ранее в  «Звезде Прииртышья», а также окончание повести Маргариты Розен «Боящиеся темноты».

     В этом же номере публикуются сказки Анастасии Цветаевой, биография которой связана с Павлодаром. А в «Просторе» обращает на себя внимание первая часть повести Ю. Манакова «Не замутить колодца непогоде».

О. Линник.

 

РЫЛИ ТРАНШЕЮ - НАШЛИ КЛАД

     В Павлодаре на территории Христо-Рождественского храма был обнаружен клад примерно столетней давности.

     Находка состоит почти из полусотни предметов столовой утвари - ложки, тарелки, фруктовница, икорница. Они не являются сервизом, но часть предметов изготовлена из серебра 84 пробы. На ложках имеются клейма и вензели, но посуду, скорее, можно назвать типовой, «поточной» продукцией. Она была завернута в старую газету советского периода, правда, ни названия ее, ни точной даты определить не удалось; эпоху-то смогли установить только по обрывкам.

     Как сообщил настоятель павлодарского Благовещенского кафедрального собора игумен Амфилохий, клад нашли рабочие, которые копали траншею рядом с фундаментом на территории старой православной церкви на улице Карла Маркса - там велись работы по укреплению фундамента. Однозначно можно сказать только одно - посуду прятали не служители церкви, ведь до 1944 года на том месте стоял частный дом. Точно не установлено, кто и в какие годы жил в этом доме, но не исключено, что посуда когда-то принадлежала лесничему Северноборского лесничества Семипалатинской области Адаму Казимировичу Бейнару.

     По мнению игумена Амфилохия, большой исторической или материальной ценности эти предметы не представляют, и дальнейшая судьба их пока не решена. Вопрос о том, куда их направить для постоянного хранения, будет рассматриваться в епархии.

 

О БАЯНАУЛЕ - В ПРОЗЕ

 

 

      В Доме ветеранов «Замандас» прошла презентация книги «Баянауыл» доктора исторических наук, профессора Евразийского университета имени
Л. Гумилева Жамбыла Артыкбаева.

     Около пяти лет историк  собирал материал для своего краеведческого труда. В красочно оформленной книге - информация на казахском языке о событиях, личностях, описания древних памятников, легенды и иллюстрации, позволяющие читателю оценить красоту Баянаульского края.

     В начале августа презентация книги «Баянауыл» прошла в Национальной академической библиотеке Астаны. Павлодарцы, узнав об этом событии, решили в стороне не оставаться.

     - Мы обратились  к астанинцам с просьбой передать в наш фонд пару десятков экземпляров книг. Буквально на следующий же день был получен положительный ответ, - говорит директор клуба «Замандас» Кабидолла Шакиримов. 

     Гости мероприятия (пенсионеры, почетные жители города, уроженцы Баянаула) получили книги в подарок с подписью автора. Сам Жамбыл Артыкбаев на презентации делился воспоминаниями о том, как зарождалась идея о написании книги:

      - Это было не сиюминутное вдохновение. Скорее, в книге нашел свое отражение многолетний труд. В ней собраны материалы, которые я черпал и из экспедиций в студенческие годы, и из археологических экспедиций.

     Кстати, «Баянауыл» - шестая книга серии «Менің Отаным - Қазақстан». С 2006 года были уже выпущены тома «Ұлытау», «Ойыл», «Ерейментау», «Қазығурт», «Отырар».

 

А. КАСЕНОВА.

 

О СЕМЕЙНОМ КЛАНЕ АЙТЫКИНЫХ

 

 

      В XIXстолетии, в период усиленного развития капиталистических отношений в России, из числа сибирских татар в Западной Сибири вышло немало крупных предпринимателей. Среди них огромным размахом своей деятельности выделялось купеческое семейство Айтыкиных, выходцев из Средней Азии, репрессированных в советское время.

       Караваны среднеазиатских купцов приходили в Сибирь с незапамятных времён. Обменивали изделия среднеазиатских кустарей и сартовские (узбекские) товары (сухофрукты, кишмиш и т.д.) на «мягкую рухлядь» – шкуры соболей и других промысловых зверей, которыми были богаты таёжные урманы. И постепенно оседали в Сибири. Их в народе называли бухарцами, а иногда и сартами.

       Близость языка и культуры, общность исторических корней и религиозных верований обуславливали мирную жизнь осевших на новом месте в согласии с аборигенным населением. Молодые, как правило, женились на девушках-татарках и за короткое историческое время сливались с местным населением, уже в третьем и последующих поколениях считали себя татарами.

        Но вернёмся к семейному клану Айтыкиных. Они осели и основали свое «дело» в Таре в первой половине XVII века, вскоре после основания этого города. Глава семейства Нияз (прожил 70 лет, умер в 1847 году, похоронен в семейном склепе Айтыкиных вблизи Тары) родился уже здесь.

       Айтыкины состояли в родственных отношениях с последним ханом Сибирского царства Кучумом (правил Сибирью с 1563 года до конца XVI века). Нияз Айтыкин был правнуком главы мусульманской общины Сибири Сеида Дин-Али-ходжи, женатого на дочери Кучум-хана Лейли-Каныш (Хадиша).

       В торговый дом Айтыкиных в Таре входили сыновья Нияза – Абдулфаттах, Рахматулла и Насретдин. Они имели галантерейные, гастрономические и мануфактурные магазины. Бывали на Ирбитской, Макарьевской (Нижний Новгород) и других ярмарках, сбывали там свои и закупали большими партиями разные товары. Продавали их частью мелким оптом, частью в магазинах. Ездили для торговли и за товарами в забайкальскую Кяхту, Ташкент, Туркестан и другие среднеазиатские города. Айтыкины открыли короткий караванный путь от Омска до Коканда, что позволило обеспечить обороты капитала не за два года, как обычно, а в течение одного года.

       Нияз Айтыкин занимался торговлей и выделкой кож в кустарной мастерской. Его сын Абдулфаттах к 1870 году отцовскую кустарную мастерскую превратил в кожевенный завод, где уже работало более тридцати мастеров кожевенного дела. Завод был самым большим из трёх предприятий подобного рода, действовавших в Таре. Был оснащён дубильными машинами. Известь для выделки кож закупали в Екатеринбурге, а сандал, купорос и квасцы – на Ирбитской ярмарке. Соль, сало, муку ржаную, рыбий жир, деготь и кору тала приобретали на месте.

        Кроме кожзавода, Айтыкины в Таре построили стекольный завод. На нём производили не только стекло листовое, оконнное, полубелое, но и стекло ламповое и ёмкостное для затаривания жидкости. Дрова, солому и травяной пепел на завод доставляли городские обыватели и крестьяне окрестных деревень. Кварцевый песок, глину и известь привозили с Урала. Готовое стекло реализовывали не только на месте, вывозили для продажи в Семипалатинск, Усть-Каменогорск, вплоть до города Верный.

        Рахматулла Айтыкин, объединившись в фабрично-торговое «Товарищество Сибирь» с татарскими купцами Щербаковым и Трофимовым, петропавловским купцом Смолиным, под Тюменью в селе Заводуково в 1886-88 годах построил первую в Западной Сибири писчебумажную фабрику. По тому времени она была оснащена передовым оборудованием, производила различные виды бумаги и картона. Для реализации готовой продукции товариществом были открыты торговые склады в Тюмени, Екатеринбурге, Томске и даже в Иркутске.

       После закрытия в 1861 году суконного производства Сибирского казачьего войска все войсковые заказы на сукно выполняли Айтыкины на принадлежащей им суконной фабрике в Таре. Сукно, так же, как и выделанные кожи на производствах Айтыкиных, шло на шитьё солдатских шинелей и обуви.

       Журнал «Земля Сибирская и Дальневосточная» (№ 7/8 за 1992 год, ст. Ф.Т. Валеева «Торговые татары») рассказывает, что Айтыкины за успешное выполнение войсковых заказов получили от правительства страны звания потомственных почётных граждан и высокие государственные награды.

       Айтыкины как потомственные почётные граждане наряду с дворянами и духовными лицами, а также лицами, имеющими учёные степени, входили в привилегированную категорию городских обывателей, освобождались от подушной подати, рекрутских повинностей и телесных наказаний. Они избирались и назначались в местные органы управления.

       В связи с переселением крестьян из центральной России и Украины в Сибирь и введением в пашенный оборот новых земель во второй половине XIX века из Западной Сибири увеличился вывоз хлеба в европейскую часть России. В девяностых годах, например, вывозилось до 10-12 миллионов пудов. Хлеб пароходами доставляли до Тюмени, а оттуда – гужом через Урал, а дальше – по реке Каме в волжские порты. И этот промысел подтолкнул купцов на строительство речных судов и развитие на реках Западной Сибири пароходного транспорта.

       Рахматулла Айтыкин на тюменской судоверфи построил грузопассажирские пароходы «Тара» и «Работник». Спущенные на воду в 1877 году, они перевозили грузы, в том числе крупногабаритные, безтарные (зерно), а также пассажиров по рекам Иртыш, Тобол и Тура по линии Тюмень-Тобольск-Тара-Омск-Павлодар. Айтыкины раньше других пароходных компаний пустили свои суда до Семипалатинска.

         Во второй половине XIX века Айтыкины установили деловые контакты с предпринимателями стран Западной Европы, через порты Балтийского моря отправляли крупными партиями сибирские товары, вели торговлю в Чугучаке и Кульдже (Китай), а также в Кяхте (Забайкалье).

         Наиболее колоритной фигурой из семейного клана Айтыкиных был Насретдин (умер в 1894 году). Он, пожалуй, лучше, чем другие Айтыкины, чувствовал требования периода бурного развития рыночных отношений, наступивших в России.

          Если старшие братья Насретдина, и тем более отец, больше тяготели к торговле среднеазиатскими товарами и в сущности оставались «азиатскими купцами», то в Насретдине наблюдаются новые черты, характерные для представителей развивающегося капитализма. Отцу его, Ниязу, вполне достаточно было знания татарского, узбекского языков, некоторые навыки в русском языке, также элементарные знания в бухгалтерском учёте, чтобы возглавить торговые караваны до Каканда и обратно.

        Но всё это не удовлетворяло Насретдина. Он много учился, старательно изучал русский, немецкий и французский языки. Изучал новейшую систему бухгалтерского учёта в торговых и промышленных предприятиях. Часто бывал в Москве и Петербурге, оставался в них продолжительное время, побывал в Берлине и Париже. И всюду интересовался организацией труда в производстве и торговле, методами управления предприятиями. В качестве паломника он посетил Стамбул, Каир, Багдад, Мекку и Мадину – святыни ислама.

Б. ХАЗЫРОВ.

(Продолжение следует).

 

«ЯЗЫК – ТЕМА ЧУВСТВИТЕЛЬНАЯ»


      «Мы должны приложить все усилия для дальнейшего развития казахского языка, который является главным фактором объединения всех казахстанцев. В то же время создать благоприятные условия, чтобы представители всех проживающих в стране народностей могли свободно говорить, обучаться на родном языке, развивать его».

Н.А. Назарбаев,

Президент
Республики Казахстан.

     

      В Павлодаре в Доме дружбы прошли общественные слушания проекта Государственной программы функционирования и развития языков на 2011-2020 годы с участием руководителей госорганов области, этнокультурных объединений, общественных деятелей и представителей СМИ. Как известно, впервые проект был представлен в июле на расширенном заседании в Астане под председательством Премьер-Министра РК Карима Масимова. Вела слушания заместитель акима области Алия Галимова, с докладом по проекту выступила ответственный секретарь Министерства культуры Жанна Курмангалиева.

    Главная цель программы – гармоничная языковая политика, обеспечивающая полномасштабное функционирование государственного языка как важнейшего фактора укрепления национального единства при сохранении языков всех этносов, живущих в Казахстане. Главная роль в новой программе отведена государственному языку как главному фактору национального единства, ставится цель широкого применения государственного языка, а также повышения языковой культуры и развития лингвистического капитала казахстанцев.

     В качестве причин, побудивших Правительство к разработке новой программы, ответственный секретарь Министерства культуры назвала неравномерный уровень владения государственным языком в обществе, недостаточное внедрение государственного языка в социально-коммуникативное пространство страны, снижение языковой культуры казахстанского общества и необходимость сохранения и укрепления лингвистического капитала казахстанцев.

     Конечно же, определены задачи и пути их выполнения для достижения главной цели. Программа предлагает в качестве основного направления разработку и внедрение системы обучения казахскому языку через модель непрерывного обучения. То есть будут разработаны многоуровневые стандарт-технологии (уровень А – элементарное знание, В – разговорный казахский, С – свободное владение), которые будут включены в систему образования от дошкольного до поствузовского этапа. Соответственно предусмотрено повышение квалификации и обучение преподавателей казахского языка. Речь шла и об аккредитованной сети центров обучения языку, эффективность работы которых определят рейтинги, и от них будет зависеть их финансирование. Большое внимание будет уделено и работе в области терминологии. Будут созданы орфографические и терминологические словари, специальные структуры.

     Отдельное направление работы в рамках программы – сохранение существующего уровня знания казахстанцами русского языка, который обеспечил казахстанцам конкурентоспособность. В качестве весомого аргумента докладчик процитировала министра Мухтара Кул-Мухаммеда: «Ни один казах не пострадал от знания русского языка».

      Говоря о лингвистическом капитале казахстанцев, Жанна Курмангалиева отметила важное значение знания не только русского языка, но и знания и развития языков всех этносов, проживающих в Казахстане, а также английского языка, без которого невозможно добиться успехов в современном мире.

     Были озвучены и показатели, к достижению которых должно привести казахстанцев выполнение новой государственной программы: к 2020 году уровень владения казахским языком должен составить 95 %, русским – 90 %, английским – 20 %, то есть каждый пятый казахстанец должен говорить на языке Шекспира.

     По словам Жанны Курмангалиевой, в работе над проектом участвовал большой круг ученых, специалистов, известных общественных деятелей, изучен опыт 30 зарубежных стран в сфере языкового законодательства.

      Назвав языковую ситуацию темой очень чувствительной и отметив, что сегодняшняя ситуация с казахским языком глубоко задевает каждого казаха, ответственный секретарь подчеркнула: программа носит инструментальный характер, у нее важная миссия, конкретные задачи, выполнения которых надо добиваться, программа должна реально работать.

       Жанна Курмангалиева выразила готовность к заинтересованному диалогу, готовность принять к сведению и критику, и конструктивные предложения.

      Начальник управления по развитию языков Талгат Абылкасимов в своем выступлении отметил, что для обучения государственному языку в области созданы все необходимые условия. Теперь осталось обеспечить только контроль за соблюдением законности в этой сфере с участием правоохранительных органов, считает чиновник. Очень правильным и актуальным Талгат Абылкасимов назвал заложенную в программу непрерывность обучения казахскому языку. Одобрение нашло и намеченное в программе дистанционное обучение языку, в то же время, по его мнению, нужно выделять средства на увеличение числа материалов в Интернете на казахском языке для более широкого распространения.

 

      Заместитель председателя Ассамблеи народа Казахстана от этнокультурных объединений, руководитель областного общества армян «Айреник» Камо Бадоян назвал проект актуальным и своевременным. Камо Бадоян считает, что изучение казахского  языка представителями других национальностей усилит чувство их сопричастности к истории страны, которую они считают теперь своей родиной.

      «Казахстан создал все условия для развития наших культур и языков, и мы теперь должны активно участвовать в реализации государственной программы, делать все, чтобы содействовать этому», - сказал представитель армянской диаспоры.

      Горячую поддержку новому проекту выразили Элина Иванова и Светлана Шнайдер, отлично говорящие на казахском языке. Учительница казахского языка Теренкольской школы Светлана Шнайдер назвала казахский язык своим родным языком и продемонстрировала искреннее неравнодушие к имеющимся проблемам в развитии государственного языка. Ей импонирует, что в рамках этой программы будут работать казахские телеканалы, специальные программы, будет обеспечено непрерывное обучение языку, а также то, что большое внимание в документе уделяется другим языкам.

      Свое одобрение программе выразили и профессор ПГУ А. Турышев, председатель регионального молодежного общественного объединения «Центр творческих проектов» Адиль Жумекенов, председатель областного филиала лиги женщин-мусульманок Зара Кожахметова и другие.

 

     После выступлений участников, предусмотренных программой общественных слушаний, аудитория задала ряд вопросов, выступила с различными предложениями и жалобами. Мурат Абдрахманов, председатель областного общества «Қазақ тілі», члены которого приняли активное участие во встрече, выразил надежду на то, что программа, которая обсуждается, будет выполняться своевременно, и отметил, что руководимая им организация направит ряд предложений относительно проекта этого документа непосредственно в Министерство культуры Казахстана.

      - Многие представители интеллигенции, говоря о ситуации со статусом и уровнем развития государственного, русского и других языков, звучащих в Казахстане, обращают внимание в первую очередь на положения Закона «О языках в Республике Казахстан», - сказал М. Абдрахманов. - Поэтому мне кажется, что Государственная программа  функционирования и развития языков на 2011-2020 годы должна быть принята после изменения действующего закона или принятия нового закона о языках.

      Он также прокомментировал пропагандируемую в обществе модель триединства языков, предложенную Президентом Казахстана Нурсултаном Назарбаевым, который сказал о том, что гражданам нашей страны необходимо знать государственный язык - казахский, владеть языком межнационального общения - русским, а также обязательно освоить английский язык, на котором говорит практически весь мир, в том числе Интернет. М. Абдрахманов заявил, что казахский язык при этом должен стоять на первом месте и изучаться в первую очередь, а уж потом - все остальные, в дополнение к нему. Поэтому попросил особенно внимательно проработать именно ту часть программы, где говорится о триединстве языков.

      Один из выступавших предложил выделить финансовые средства и создать условия для того, чтобы имеющиеся в нашем регионе центры обучения казахскому языку обучали большее число людей, чем сегодня, и делали это лучше. По его мнению, многие сегодня превратили обучение государственному языку в бизнес, реальные результаты которого не слишком впечатляют.

 

      Во время общественных слушаний было отмечено, что в проекте программы не сформированы особые требования к людям, желающим посвятить себя государственной службе, и к их уровню владения казахским языком. Было сказано и о том, что в числе первых проверке и усовершенствованию нужно подвергнуть школьные учебники казахского языка, которые закладывают в человеке едва ли не первые знания языка и отношение к нему. Члены общества «Қазақ тілі» указали также на важность расширения применения государственного языка в быту и на то, что этому же должны уделять внимание руководители коллективов, предприятий и учреждений всех форм собственности.

      Поэт, журналист Арман Кани сказал о том, что нынешний проект обсуждаемой программы более близок к совершенству, чем те, которые принимались ранее, и поддержал мнение членов общества «Қазақ тiлi» о необходимости предъявления требований знания государственного языка на высоком уровне к чиновникам. Он также  отметил, что во многих странах, например, в Германии и Франции, есть инспекции по языкам, которые контролируют уровень использования, соответственно, немецкого и французского языков. Поэтому, считает он, оба языка сегодня развиты в мире, а значит, и в Казахстане нужно ввести такой институт.

      Член общественного объединения «Желтоқсан ақиқаты» Роза Бейсенбайтегi пожаловалась на то, что в ряде фирм ей отказывали в обслуживании в случае обращения на казахском языке. Например, оператор сервис-службы, извещающий абонентов о задолженности за услуги телефонной связи, сообщила сумму долга только по-русски. Назвала она и несколько государственных органов, где с ней не говорили на государственном языке. Сетовала и на то, что многие вывески в общественных местах до сих пор не продублированы на казахском.

 

      Жанна Курмангалиева поручила начальнику областного управления по развитию языков Талгату Абылкасимову разобраться во всех этих вопросах.

      Она поблагодарила всех, кто принял участие в обсуждении проекта программы, и подчеркнула, что в проекте документа есть пункт о развитии нормативно-правовой базы, касающейся казахского языка. Обратившись к М. Абдрахманову, сказавшему, что было бы неплохо сначала принять новый Закон «О языках в РК», а уже затем - программу, она отметила: закон и все необходимые нормативно-правовые документы будут приняты только после принятия Государственной программы функционирования и развития языков. За осуществление программы будут отвечать Министерство культуры и комитет по языкам.

        Ж. Курмангалиева также сказала, что «триединство» - это отдельный документ, и не нужно думать, будто в обсуждаемом проекте госпрограммы функционирования и развития языков на 2011-2020 годы говорится только о казахском, русском и английском: «В программе уделяется внимание изучению языков всех этносов, живущих в республике, и английского, а также сохранению статуса русского языка и развитию казахского».

      Что касается предложения А. Кани ввести в Казахстане инспекцию по языкам, она отметила, что любая инспекция - это своего рода кнут, который в вопросах языковой политики  ни к чему: «Мы не хотим повторить печальный опыт прибалтийских стран. Введение инспекции, контролирующей развитие языков, может нарушить стабильность и согласие в обществе. Лично я - против этого».

      Ответственный секретарь Минкультуры ответила и на письменные вопросы, поступившие из зала во время общественных слушаний. Жалобы и предложения, касающиеся принимаемой Госпрограммы функционирования и развития языков, Жанна Курмангалиева принимала в течение всего дня. Заместитель акима области Алия Галимова в завершение встречи сказала, что с любым комментарием по поводу будущей программы развития языков  можно обратиться и на сайт Министерства культуры Казахстана.

А. САГИТОВА,

А. ВЕРВЕКИН.

 

ДУШЕВНЫЙ КОНЦЕРТ

 

 

    В Доме дружбы прошел сольный концерт заслуженного артиста Казахстана, профессора Кенжегали Мыржыкбаева. Среди зрителей были заместитель акима области Алия Галимова, работники сферы культуры области и просто любители хорошей музыки. На протяжении двух часов певец исполнял около 20 самых разных композиций на казахском, русском, украинском, испанском и итальянском языках – «Дударай», «Қарлығаш», «Метелица», «Нурикамал», «Көзімнің қарасы» и многое другое.

    Каждую песню встречали овациями, сцена буквально утопала в цветах. А в перерывах Кенжегали Мыржыкбаев разговаривал со зрителями, отвечал на вопросы. Он обозначил этот стиль общения как непринужденный разговор. Кенжегали рассуждал о том, что сейчас стало обесцениваться понятие «артист», появилось много «однодневок», которые, записав одну фонограмму, мнят себя звездами. «Чтобы стать профессионалом, нужно много учиться», – говорит певец.

    Кенжегали по просьбе зрителей рассказал и о себе. Родился он в Абайском районе Семипалатинской области. Окончил музыкальное училище в Семипалатинске, а продолжил обучение в Алматинской и Ленинградской консерваториях. В 80-х годах исполнял главные мужские партии в спектаклях оперного театра. Был одним из первых деятелей культуры, переехавших в середине 90-х в Астану (тогда Акмолу). Здесь Кенжегали организовывал работу филармонии, заведовал кафедрой сольного пения в музыкальной академии, преподавал в Евразийском университете. За это время он успел дать сольные концерты в 15 странах мира и практически во всех городах Казахстана и многих регионах России. А несколько лет назад Кенжегали Мыржыкбаев стал госслужащим – возглавил управление культуры в Восточно-Казахстанской области.

    В завершение встречи Алия Галимова поблагодарила певца от имени всех павлодарцев, заметив, что концерт прошел в теплой обстановке.

Польские «Собутки»

    В жаркий летний день в городском парке культуры и отдыха в рамках фестиваля «Живем в семье единой» прошел концерт польского общественного объединения «Полония». Почетными гостями стали заместитель акима области Алия Галимова, председатели различных областных этнокультурных объединений и представители молодежных организаций Астаны, Караганды, Экибастуза и Кокшетау.

    Общественное объединение «Полония» существует более пятнадцати лет. Члены польского объединения – активные участники всех культурных мероприятий области. Председатель «Полонии» – Виталий Свинцицкий. Члены этого этнокультурного объединения изучают польский язык, традиции и культуру родного народа.

    В праздничной программе члены «Полонии» решили показать один из обрядовых праздников – «Собутки». Его отмечают 21 июня – в самую короткую ночь в году. На празднике принято гадать на росе и травах, петь и танцевать. Один из главных танцев – «Оберек» (танцующие прыгают через костер). А в горсаду в этот день исполнялись и «Полонез», и «Краковяк», звучали песни на польском языке. Кстати, «Здравицу», которую по традиции поют для именинников, девушки в национальных костюмах посвятили лидеру армянского национально-культурного центра Камо Бадояну, у которого в этот день был день рождения.

    В этом году три павлодарских абитуриента поступили в университеты Польши. Для них своеобразным наставлением стала песня «Что же с нами будет?» в исполнении студентов из Павлодара, которые уже обучаются в Польше.

    Помимо концертных номеров, национальный колорит передавали выставка народно-прикладного искусства и блюда кухни Польши – сырник (пирог из творога), гурали (отбивная телятина с начинкой из кураги и чернослива) и другие яства.

А. КАСЕНОВА.

 

УВЕКОВЕЧИВАЯ ПАМЯТЬ

 

 

     В День знаний областной музей литературы и искусства имени Бухар жырау распахнет свои двери для жителей и гостей Павлодара. Сейчас здесь полным ходом идут ремонтные работы по «дорожной карте». 

     Здание, в котором находится музей, было построено в 1897 году. И мы хотим обратить внимание строителей и подрядчиков на то, что этот красивый резной дом - прежде всего уникальный памятник истории и архитектуры, и к его ремонту нужно отнестись с особым вниманием, - говорит от имени всех сотрудников директор музея имени Бухар жырау Роза Игибаева.

    Музей литературы и искусства принял первых посетителей в марте 1992 года. И тогда, и сейчас он остается единственным в республике музеем, в экспозициях которого объемно и содержательно представлены персоналии известных земляков - уроженцев Прииртышья: поэтов, писателей, композиторов и художников. В фондах музея имени Бухар жырау около сорока тысяч экспонатов, самые ценные из них - это экспонаты-подлинники: фрагменты рукописей, документов, фотографии, личные вещи.  Один из таких экспонатов -  фрагмент рабочего кабинета советского писателя Всеволода Иванова: его кресло, стол, книжный шкаф, личный дневник, фотографии, здесь же представлена часть его коллекции минеральных камней.

    Особая гордость музея - личные вещи казахского драматурга Жусипбека Аймауытова (страницы из рукописи его романа, ковер, деревянные предметы, изготовленные самим писателем: пресс-папье, нож для резки бумаги),  а также вещи акына-импровизатора Исы Байзакова, поэта Сабита Донентаева, кинорежиссера Шакена Айманова, печатная машинка Калмукана Исабаева, пластинка с голосом Амре Кашаубаева, рукописи Алкея Маргулана, Рамазана Тохтарова, Дихана Абилева и многое другое.

    По словам Розы Ержановны, фонд музея пополняется ежегодно. Многие вещи дарят родственники, друзья, знакомые известных деятелей литературы и искусства. К примеру, внучка Всеволода Иванова месяц назад прислала фильм о дедушке и пригласила работников музея на дачу в Переделкино, где жил писатель.

    В музее оформлено семь залов экспозиций, посвященных истории литературы, устному народному творчеству, древнетюркской письменности, литературе этносов, проживающих в области. Ежегодно здесь проводится более ста массовых мероприятий (литературно-тематические вечера, концерты, вечера-портреты), 250 тематических лекций, 310 обзорных экскурсий, более ста выставок. На базе экспонатов музея имени Бухар жырау созданы общественные музеи Жумата Шанина, Султанмахмута Торайгырова, Жаяу Мусы Байжанова, Машхура Жусипа Копеева в Баянаульском районе, музей Естая Беркимбаева в Актогайском районе, Музафара Алимбаева - в Щербактинском и Исы Байзакова - в Иртышском.  Сотрудники областного музея ведут большую научно-исследовательскую работу, результаты которой помогли пролить свет на некоторые «белые пятна истории культуры», - о дате рождения и смерти Майры Шамсутдиновой, о жизни и творчестве писателя Кошмухамеда Кеменгерова, основоположника казахской сатиры Кадыра Тайшикова, Жумата Шанина.

    Один из интересных  проектов - «В гостях у музея - музей». Впервые он был реализован в музее имени Бухар жырау в 2003 году, тогда в Павлодар с выставкой приехали сотрудники Семипалатинского музея Достоевского, и жители Павлодара получили возможность получше познакомиться с творчеством великого писателя, узнать побольше о годах его жизни в Семее. На следующий же год в областном музее литературы и искусства открылась передвижная выставка Семипалатинской областной библиотеки имени Абая «Абай и книга»,  в  экспозиции были представлены раритетные издания книг Пушкина, Гете, которые когда-то читал,  а некоторые из них и  переводил Абай. А в прошлом году, в год десятилетия Народно-демократической партии «Нұр Отан», прошла выставка экспонатов музея Первого Президента Казахстана, в которой движение и развитие партии было показано через ее лидера Нурсултана Назарбаева: в экспозиции были личные вещи, подарки, рукописи Главы государства. Тема получила продолжение в нынешнем году  -  на выставке «Мыслями с народом поделюсь», посвященной двадцатилетию института президентства, были вновь представлены личные вещи Президента из фонда музея Первого Президента. Экспозиция  была призвана  показать Н. Назарбаева не только как политического деятеля, но и  как личность творческую - это рукописи гимна, которые он правил и дополнял,  текст его песни «Үш қоныр», видео, на котором Глава государства исполняет на домбре народную песню.

    Стали доброй традицией для  сотрудников музея литературы и искусства ежегодные поездки на место захоронения Бухар жырау. По словам Розы Игибаевой, эти поездки помогают всем взглянуть на творчество великого жырау по-другому:

- Мы выезжаем третий год подряд  и  читаем здесь произведения Бухар жырау. Мавзолей находится у подножия горы, и когда поднимаешься на саму гору, кажется, что вдали в воздухе проплывает дух самого поэта, и уже совсем с иными чувствами читаешь то, что хотел до нас донести Бухар жырау.

    Выезжают работники музея и на место захоронения Машхура Жусипа Копеева.  Здесь же они в прошлом году установили четыре информационных стенда о жизни Машхура Жусипа Копеева на казахском и русском языках.

    Жизнь в музее кипит. Новые грандиозные планы, сценарии грядущих мероприятий, научные поиски - для музейных работников это только в радость. Роза Игибаева говорит, что музей для них словно живой организм.

А. КАСЕНОВА.

 


Страница 1 из 3

Счетчик посещений

31453
За сегодняЗа сегодня286
За всё времяЗа всё время31453