Четыре выпускницы Павлодарского государственного университета имени С. Торайгырова в скором времени получат дипломы российского образца. Это стало возможным благодаря программе двухдипломного образования между ПГУ и Российским университетом дружбы народов (г. Москва).
Будущие переводчицы успешно защитили дипломные работы, блестяще выступив на английском языке перед выездной экзаменационной комиссией, в состав которой вошли действительный член Международной академии наук высшей школы Российской Федерации, доктор педагогических наук, профессор РУДН Наталья Михеева и кандидат филологических наук, доцент РУДН Юлия Эбзеева.
– В 2008 году мы заключили договор общего шаблона о взаимопонимании и поддержке общих инициатив, а в 2009 году была подписана рабочая программа по двухдипломному образованию (по специальности «Переводческое дело»), – рассказывает директор департамента международного сотрудничества ПГУ Гульнара Молдахметова. – После этого мы провели отбор среди желающих студентов, чей средний балл был не ниже оценки 4,5. Четыре студентки, прошедшие отбор, в течение всего времени обучения дистанционно выполняли все задания, сдавали экзамены. Кстати, мы согласовали с российскими коллегами учебные планы, и какие-то дисциплины студенткам были перезачтены.
Наталья Федоровна Михеева признается, что сама она сначала инициативу дистанционного обучения не одобрила, но позже поменяла свое мнение:
– Это наш первый опыт. Я раньше возражала против дистанционного обучения иностранным языкам, но опыт нашего сотрудничества с ПГУ показал, что мои сомнения были напрасны. Павлодарские студентки на отлично выполнили многие задания. И мы очень рады, что выпускницы достойно справились со сложными задачами.
Мадина Каюпова, Гульсым Асылханова, Ирина Пчельникова и Руфина Торпищева стали первыми выпускницами ПГУ, обучавшимися по программе двухдипломного образования. Девушки говорят, что учиться в двух университетах сразу было несложно, только времени на домашние задания приходилось тратить чуть больше, чем раньше.
– Нам высылали задания, над которыми мы усиленно корпели, – рассказывает Ирина. – Я изучала английский язык, параллельно с ним учила немецкий и французский языки. А в дипломной работе рассмотрела «Основы составления переводческого тезауруса в производстве бесшовных труб».
А тема дипломной работы Мадины звучит так – «Особенности перевода реалий на материале казахско-английского перевода» (по произведению А. Нурпеисова «Кровь и пот»).
– Это произведение не было переведено на английский язык, поэтому ценность моей работы в том, что на ее основе можно создать словник, ориентируясь на который можно будет перевести роман. А вообще, эта программа для нас – уникальная возможность стать обладателями двух дипломов, один из которых – российский, – говорит Мадина.
А. КАСЕНОВА.

